Laman

Selasa, 27 Desember 2016

Obat generik untuk penyakit sesak napas

Obat generik untuk penyakit sesak napas


Obat generik untuk penyakit sesak napas yang dijual bebeas di apotek tentu banyak macamnya. Tapi untuk obat asma yang alami QnC Jelly gamat obatnya.



QnC Jelly gamat merupakan obat untuk sesak nafas yang terbuat dari bahan bahan alami seperti esktrak teripang emas, Sweetener Stevia, Air RO, Pengemulsi Nabati, Essen Natural, serta tambahan Ekstrak Buah dan Sayur. Khasiat QnC Jelly gamat dalam membantu mengobati penyakit sesak nafas sudah terbukti, dan berikut dibawah ini adalah kesaksian dari salah satu konsumen QnC Jelly gamat.

Obat sesak nafas di apotik



Khasiat atau kemampuan QnC jelly gamat dalam membantu mengobati penyakit asma atau sesak nafas tentu tidak lepas dari kandungan yang dimilikinya. Menurut sumber, Teripang yang menjadi komposisi utama obat QnC Jelly gamat mengandung mucopolusacharida atau glycosaminoglycans. Kandungan teripang ini sangat berkhasiat untuk membantu melancarkan pernafasan karena dapat membantu melenturkan saluran pernapasan.

Sumber ;
http://www.pusatglucocoa.com/nama-obat-untuk-sesak-nafas-yang-ada-di-apotik/

Senin, 26 Desember 2016

Obat Infeksi Saluran Pernapasan untuk anak yang ada di apotik K24

Obat Infeksi Saluran Pernapasan untuk anak yang ada di apotik K24


Obat Infeksi Saluran Pernapasan untuk anak yang ada di apotik K24 dan apotek umum lainnya - Untuk anda yang sedang mencari obat penyakit infeksi saluran pernapasan, kami menyarankan anda untuk mengkonsumsi obat herbal QnC Jelly gamat karena khasiat obat ini sudah terbukti mampu membantu mengatasi masalah pernapasan.



QnC Jelly gamat merupakan obat herbal yang terbuat dari bahan bahan alami, yaitu ekstrak teripang laut sebagai komposisi utama, serta campuran bahan bahan alami lainnya seperti Sweetener Stevia, Air RO, Pengemulsi Nabati, Essen Natural, dan tambahan ekstrak buah dan sayur.

Obat ISPA di apotik


QnC Jelly gamat tidak seperti obat ISPA di apotik pada umumnya karena obat ini bersifat multikhasiat sehingga dapat membantu mengobati berbagai macam penyakit, termasuk salah satu diantaranya adalah penyakit pernapasan.

Manfaat QnC Jelly gamat bagi penderita penyakit ISPA seperti sinusitis dan asma atau sesak napas memang sudah terbukti, tapi sayangnya obat ini TIDAK BISA ANDA DAPATKAN DI APOTEK MANAPUN. karena Obat QnC Jelly gamat hanya di jual secara online.

Artikel ini bersumber dari :

Jumat, 23 Desember 2016

Puisi cinta bahasa Albania

Puisi cinta bahasa Albania


Ti je forca ime
sunshine im
thesari im
Bota ime
shtrydhje e mia
çdo gjë e mia
dëshira e zemrës sime
ti je dashuria ime e madhe.

Një qiri brenda meje
Një djegie të vogël flaka,
Nxitur nga sytë tuaj, të qeshura tuaj, buzëqeshje tuaj të habitshme.

Një dëshirë e zjarrtë brenda meje
Një dëshirë e madhe dhemb,
Thelluar nga gëzimit tuaj, bukuri tuaj, hirin tuaj kalimtar.

Një dashuri brenda meje
A e përjetshme pasion,
Ju valle midis yjeve, dhe në zemrën time ethe.

une kam qene
Duke i thënë poemë tim çdo
Sa e bukur je.
Por tani unë kam turp për të të treguar atyre
Ju jeni të pasjellshëm
Me, dashuria ime, dhe çdo poemë
Unë kam shkruar deri tani.
Unë nuk dua që ata të mendojnë
Unë jam një gënjeshtar
une nuk jam
Ishe ti
që lidhin zemrën time në zjarr.

1600 milje është një distancë të paimagjinueshme,
paimagjinueshme për shkak se ajo është distanca në mes nesh,
kamera e piksele në një ekran të bëjë të mirën e tyre për të pakësuar dhimbjen,

ai ndjehet vetëm si ata të përkeqësohet kur unë mund të shoh ty, por nuk mund të të mbajë,

I derdh zemrën time jashtë për ju çdo natë dhe ndihem përmbajtje përveç për një gjë,

Unë nuk mund ta mbajë gruan e ëndrrave të mia dhe të saj të gjallë të hahet me mua,
1600 milje është një distancë të paimagjinueshme për dy të dashuruar,
por e saj së shpejti do të shkurtohen.

Para jush, nuk ishte vetëm vetëm një zemër,
Ever në kërkim, gjithmonë duke arritur, por kurrë gjetur.

Para jush, nuk ishte vetëm vetëm një shpirt,
Ever kërkuar, gjithmonë dëshirë e zjarrtë, dhe por kurrë pushimi.

Para jush, nuk ishte vetëm vetëm një mendim,
Ever përpiqet, gjithmonë e dashur, por kurrë përmbushur.

Para jush, nuk ishte vetëm vetëm një jetë,
Ever planifikuar, gjithmonë me shpresë, por kurrë i plotë.

Para jush, nuk ishte vetëm vetëm një shpresë,
Ever qëndrueshme, gjithmonë i rrufeshëm, por kurrë nuk ka arritur.

Para jush, nuk ishte vetëm vetëm një ëndërr,
Ever dëshirë e madhe për të, humbur gjithmonë, dhe nuk besonin.

Pastaj ju gjeti mua, në krahët e dërguar nga lart.
Ju më mësoi mësim madhe e jetës;
Kur dy zemra bashkohen ... kjo është dashuria e mrekullueshme.

Selasa, 20 Desember 2016

Kisah The Little Mermaid bahasa Polandia

Kisah The Little Mermaid bahasa Polandia


Dawno, dawno temu żył król morza w pałacu rafy, która była bardzo głęboko na dnie morza. Miał sześć córek. Podczas gdy jego pięciu córek byli zadowoleni, najmłodszy z nich był niezadowolony.

Mała syrenka miłujcie świata nad morzem. Często pływał na powierzchni morza i spojrzał na piękne błękitne niebo, słońce i zielonych drzew z dalekiego kraju. Kiedyś mi smutno, kiedy czas, aby wrócić do domu, przyszła.

W środku nocy, Mała syrenka opuściła dom i przyszedł do powierzchni, potajemnie. Usiadła na skale i śpiewali piosenki. Miała bardzo piękny głos. W ciemnej i burzliwej nocy, wysokie fale rozbił się statek i kołysanie statku i pitching na morzu. Obok statku młody człowiek został sygnalizacji o pomoc. Mała syrenka natychmiast uratował go. Przyniosła go do brzegu i oparła go o skałę. Zakochała się z tym młodym człowiekiem, najprzystojniejszy, jaką kiedykolwiek widział. Kilka minut później, młoda dziewczyna przyszła i spojrzał im. Mała syrenka natychmiast opuścił powierzchnię i wyniósł ją do domu.

Mała syrenka zawsze myślał o młodego człowieka. poznała morska wiedźma i powiedział jej, że chce być człowiekiem. Żeby mogła chodzić i tańczyć na ziemi spotkać księcia, który kocha. Wiedźma zgodziła się zgody na życzenie dwóch warunków. Po pierwsze, czarownica odbędzie się piękny głos małej syrenki, więc mała syrenka nie można mówić i śpiewać. Po drugie, jeśli młodzieniec poślubia kogoś innego, Mała Syrenka umrze i stać pianka z morza. Mała syrenka uzgodnione i wkrótce przekształcił się w piękną dziewczynę na sobie wspaniałe ubrania.

Mała Syrenka osiągnęła młodzieńca pałac i czując, że młody człowiek rozpozna ją jako ratownika. Nie wiedząc nic o dziewczynie, strażnicy pałacu nie pozwalał jej środku. Bo ona nie może nic mówić. Słuchać muzyki pochodzących z pałacu, ona zacznie pięknie tańczyć. Młodzieniec przyszedł nagle i zobaczyć piękne dziewczyny z długimi włosami i pięknym tańcu. On lubi ją i pozwolił jej dołączyć do niego w pałacu. Młody człowiek powiedział, że mała syrenka pamiętał go z kimś, który uratował mu życie. Młody mężczyzna poprosił ją do tańca w jego partii. Mała syrenka taniec pięknie i uroku wszyscy.

Dzień po dniu, mają być zbliżone. Książę, który jest młody człowiek powiedział, że zakochał się w pięknej dziewczynie, która miała piękny głos, który uratował mu życie, ale nigdy nie został widząc ją, aż do teraz. On myśli, że On nigdy nie spotka jej już, więc on poślubić piękną, młodą dziewczynę, która znalazła go na brzegu morza. Mała syrenka czuł się bardzo smutny z tego powodu. Mała syrenka chciał mu powiedzieć, że była dziewczyna. Ale ona nie mówiła.

Ślub nadszedł. Mała syrenka przyszedł do pałacu i ujrzał książę z księżniczką. Wybiegła pałacu i dotarł do brzegu morza. Sad o tym, co się z nią stało, weszła na morze, umarł i został pianka z morza.

Senin, 19 Desember 2016

Kisah The Little Mermaid versi bahasa Belanda

Kisah The Little Mermaid versi bahasa Belanda


Lang geleden leefde er een Sea King in een koraal paleis, dat zeer diep op de bodem van de zee was. Hij had zes dochters. Terwijl de vijf van zijn dochters waren blij, de jongste van hen was ongelukkig.

De kleine zeemeermin liefde van de wereld boven de zee. Ze zwom vaak naar de oppervlakte van de zee en zag de mooie blauwe hemel, zon en de groene bomen van het verre land. Ze gebruikte triest om te voelen wanneer het tijd om terug naar huis te komen, kwam.

In het midden van de nacht, De kleine zeemeermin verliet haar huis en kwam aan de oppervlakte, in het geheim. Ze zat op een rots en zong een lied. Ze had heel mooie stem. In de donkere en stormachtige nacht, de hoge golven crashte een schip en het schip rollen en stampen op de zee. Naast het schip een jonge man werd signalering voor hulp. De kleine zeemeermin onmiddellijk redde hem. Ze bracht hem naar de kust en rustte hem tegen een rots. Ze werd verliefd op deze jonge man, de knapste ze ooit had gezien. Een paar minuten later, een jong meisje kwam en keek hen. De kleine zeemeermin meteen linksaf de oppervlakte en bereikte haar huis.

De kleine zeemeermin altijd gedacht van de jonge man. ontmoette ze een zee heks en vertelde haar dat ze willen een mens te zijn. Zodat ze kon lopen en dansen op de grond aan de vorst, die ze van te ontmoeten. De heks ingestemd met de wens toestemming op twee staat. Ten eerste zal de heks de prachtige stem van de kleine zeemeermin, dus de kleine zeemeermin kan niet praten en zingen. Ten tweede, als de jongeman iemand anders trouwt, zal de kleine zeemeermin sterven en worden schuim van de zee. De kleine zeemeermin overeengekomen en werd al snel omgezet in een mooi meisje dat schitterende kleren.

De kleine zeemeermin bereikte de jonge man paleis en het gevoel dat de jonge man haar als de hulpverlener zou herkennen. Niets over het meisje kennen, het paleis bewakers haar niet binnen laten. Omdat ze kan niets zeggen. Luister naar de muziek uit het paleis, beginnen ze om mooi te dansen. De jonge man kwam plotseling en je ziet een mooi meisje met lang haar en mooie dans. Hij graag haar en haar in staat stellen om samen met hem in het paleis. De jonge man zei dat de kleine zeemeermin herinnerde hem met iemand die zijn leven gered. De jonge man vroeg haar om te dansen op zijn partij. De kleine zeemeermin dans prachtig en charme iedereen.

Dag na dag, ze zijn in de buurt te zijn. De prins, die is de jonge man zei dat hij verliefd op een mooi meisje, die prachtige stem die zijn leven gered had, maar hij is nooit het zien van haar tot nu toe. Hij denkt dat hij haar nooit meer zal ontmoeten, dus hij zal een mooi jong meisje, die hem aan de rand van de zee gevonden trouwen. De kleine zeemeermin voelde me erg verdrietig om te horen. De kleine zeemeermin hem wilde vertellen dat ze was het meisje. Maar ze kunnen niet sprak.

De bruiloft is gekomen. De kleine zeemeermin kwam naar het paleis en zag de prins met de prinses. Ze liep uit van het paleis en bereikte de rand van de zee. Verdrietig over wat er met haar, ging zij de zee, stierf en werd schuim van de zee.

Selasa, 13 Desember 2016

Dongeng putri tidur dalam bahasa Chichewa

Dongeng putri tidur dalam bahasa Chichewa


Kalekale, panali Mfumu ndi Mfumukazi. Ndipo pamene mwana wamkazi mwana anabadwa iwo anali okondwa Iwo anaganiza phwando lalikulu. Amauzidwa banja lawo, anzawo onse awo ndi fairies onse m'dziko. Tsopano panali 13 fairies palimodzi koma mfumu koma mfumukazi yekha anaitanidwa 12. Anaiŵala 13. Ndipo chinachake sayenera mwachita.

Chabwino, izo zinali phwando no! Panali mbale siliva ataunjikidwa mkulu ndi chakudya chokoma ndi mbale zagolidi lililonse. Ndipo pamene aliyense atamaliza kudya, ndi fairies anasonkhana mchikuta ndi mwana ndi iwo anapereka ndikufuna matsenga. The kalonga adzakhala okongola anati woyamba. Ndi osangalala, anati lachiwiri. Ndipo mtundu, anati wachitatu. Ndipo kotero iwo anapita. The wolemekezeka anali kulimba mtima, ndi ochenjera ndi zoona. Iye anali kukhala lokoma kuimba mawu ndi mapazi kuwala kuvina.

Ndipo, ndiye, monga Fairy khumi anali pafupi Mwakufuna kwake, mu anabwera khumi ndi chitatu. Iye anakwiya, chifukwa anali ataitanidwa ku chipani. Apa ndi ndimafunitsitsa, iye anati. "Pamene mfumu wa zaka 16, iye pokha chala chake pa spindle ndipo iye adzafa." Ndipo ndi zimenezo, Fairy chakhumi ndi chitatu anamuchokera.

Pamene Fairy 12 anati, "Sindingathe kusintha onse a fairies oipa mphamvu zamatsenga." Choncho kalonga adzakhala pokha chala chake koma iye sadzafa! Iye anagona zaka zana limodzi. Mfumu ndi mfumukazi anawathokoza Fairy kwa mtima wake koma sanasangalale. Iwo sanafune mwana wawo kugona zaka zana limodzi. Choncho analamula kuti aliyense gudumu kupota ndi spindle m'dziko ayenera anawaza ndi kuwotchedwa. Ndiye iwo anaganiza kuti wolemekezeka anali otetezeka.

Patapita zaka ndi wolemekezeka anakulira. Iye anali wokongola kwambiri ndi wochenjera pa zinthu zambiri zosiyana. Iye anali kwenikweni, chirichonse fairies ndi anafuna iye kukhala. Pa kubadwa kwake chakhumi ndi chisanu ndi chimodzi, ndi wolemekezeka anali akuyendayenda Nyumbayi pamene iye anabwera ku chipinda chaching'ono pamwamba pa nsanja yayitali. Ndipo mu chipinda kuti anali mayi wachikulire atakhala ndi gudumu kupota. "Mukutani?" Anafunsa wolemekezeka? "

"Ine kuluka," anatero mayi wachikulire, amene anali kwenikweni oipa chakhumi ndi chitatu Fairy, "mukufuna kuyesa?"

"O, inde," anatero wolemekezeka, ndipo iye anakhala pansi ndi gudumu kupota. Koma mwamsanga pamene iye anakhudza spindle, mpaka lakuthwa analaswa chala chake ndipo anagona.

Ndipo mkazi wachikulire anamuchokera. Nthawi yomweyo, mfumu ndi mfumukazi, antchito, amphaka ndi agalu onse adamwalira! Ngakhale moto anasiya moto ndi nyama Kukuwotcha anasiya sizzling. Chirichonse anagona.

Kenako tchinga maluwa chilombo unakula m'linga. Izo zidakula chinakula mpaka kulinga udabisika.

zaka zana zapita ndiyeno kalonga anafika atakwera anaona pamwamba pa nsanja kukwera pamwamba pa tchinga la maluwa. Chodabwitsa bwanji, iye anati, Sindinakudziwani panali Nyumbayi apa!

Iye analumpha pa kavalo wake ndipo anakweza lupanga lake anadula tchinga. Koma mwamsanga pamene lupanga nakhudza nthambi, njira anatsegula pamaso pake. Choncho kalonga anayenda momasuka mwa tchinga lapansi. Iye analowa kumpanda, ndipo anayenda ku chipinda kuchipinda. Tangolingalirani mmene ake, aliyense ndi chirichonse anagona tulo tofa nato.

Pakumalisa analowa m'chipinda pang'ono pa mapeto a nsanja yayitali ndipo anaona ogona wolemekezeka. Iye anali wokongola kwambiri kuti anawerama ndi ndinamupsyopsyona iye. Ndiye kuziwerenga unathera ndi wolemekezeka anatsegula maso ake.

Panthawi yomweyo, aliyense ndi chirichonse mu Nyumbayi anauka! Mfumu yawned, mfumukazi blinked, amphaka anali Tambasula wabwino ndi agalu anagwedeza matatu.

Atumiki anayamba ntchito, moto anayamba malawi ndi nyama Kukuwotcha anayamba sizzle. A zaka mazana sanasinthe aliyense kapena chilichonse.

Ndi zimene zinachitika? N'chifukwa chake kalonga wokongola m'banja kalonga, amene woken wake wotero yaitali tulo.

Kumapeto.

Senin, 12 Desember 2016

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Spanyol

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Spanyol


Había una vez, en un pueblo perdido en el centro de Java, hay una pobre viuda. Él tiene un hijo que se asemeja a una olla para cocinar arroz. En el centro de Java, la olla para cocinar arroz se llama Kendil. Debido a que el chico que se parecía a continuación Kendil Se le conoce con el nombre de Joko Kendil.



Aunque tales Kendil su hijo, pero la madre no se sentía vergüenza o arrepentimiento, aunque por el contrario, era muy aficionado a su sinceridad. Cuando era pequeña, Joko Kendil medida que los niños. Es muy juguetón manera se hizo querer a sus amigos. Un día hubo una boda en el pueblo cercano. Joko Kendil entró silenciosamente en la cocina.

"Oh, no agradable Kendil. Es mejor colocar las tortas y frutas", dijo una madre poniendo un surtido de pasteles y fruta en la Kendil. No sabía que en realidad es un Kendil humano. Una vez completamente cargada, Joko Kendil rodando lentamente.

"Kendil mágico! Kendil mágico! Gritó la gente que vio lo que pasó. Ellos están luchando para tener ese Kendil mágico. Joko Kendil aún más rápidamente rodó casa.

Al llegar a casa, John Kendil indirectamente a su madre. "¿De dónde sacaste la torta y las frutas tanto como este?" -preguntó con asombro. Joko Kendil honestamente le diga lo que pasó. Todo lo que no fue robado, pero la concesión de las madres en la cocina de una fiesta de matrimonio. Según ellos Kendil precioso justo Iebih para almacenar pasteles y frutas en lugar de utilizar para cocinar el arroz.

Año tras año Joko Kendil se hacen mayores y más maduros. Pero su cuerpo no ha cambiado, sigue siendo tan Kendil. Un día Joko Kendil expresó su deseo de casarse. Por supuesto, la madre, que quiere casar a su hijo en forma Kendil-confundido. Su madre se está confundiendo de nuevo cuando los estados Joko Kendil sólo se casarse con una princesa.

"¿Cuál es su deseo no se equivoca, mi hijo? Ustedes son hijos de los pobres, como Kendil la forma del cuerpo. ¿Cómo podría una princesa quiere casarse con usted?"

dijo su madre. Pero Joko Kendil todavía instó a la princesa inmediatamente melamarkan para ella. Por último, en el día señalado Kendil Joko y su madre al rey.

El rey tiene tres hijas de hermosa. Joko Kendil Dengah madre le explicó cuidadosamente que había llegado era a solicitar una de la princesa. El rey estaba muy sorprendido, pero sabiamente le pidió a su respuesta a la tercera hija.

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Italia

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Italia


C'era una volta, in un remoto villaggio a Giava centrale, c'è una povera vedova. Ha un figlio che assomiglia a una pentola per la cottura del riso. In Java centrale, pentola per la cottura del riso si chiama kendil. Perché il ragazzo che assomigliava kendil allora Egli è conosciuto con il nome di Joko Kendil.

Sebbene tale kendil suo figlio, ma la madre non si sentiva vergogna o rimorso, anche al contrario Era molto affezionato a lei sinceramente. Quando ero piccolo, Joko Kendil l'età dei bambini. Lui è molto giocoso così reso caro i suoi amici. Un giorno ci fu un matrimonio nel villaggio vicino. Joko Kendil silenziosamente scivolato in cucina.

«Oh, no bello kendil. Meglio mettere dolci e frutta", ha detto una madre che mettono un assortimento di dolci e frutta nella kendil. Non sapeva che in realtà è un kendil umana. Una volta completamente carica, Joko Kendil lentamente rotolare fuori.

"Kendil magico! Kendil magico! Cried le persone che hanno visto accadere. Essi stanno rimescolando per avere quel kendil magica. Joko Kendil ancora più rapidamente laminati a casa.

Arrivando a casa, John Kendil indirettamente alla madre. «Dove hai preso la torta e frutta tanto quanto questo?" chiese con stupore. Joko Kendil onestamente dire che cosa è successo. Tutto ciò che non è stato rubato, ma l'assegnazione delle madri nella cucina di una festa di matrimonio. Secondo loro kendil bella destra Iebih per memorizzare dolci e frutta, piuttosto che usata per la cottura del riso.

Anno dopo anno Joko Kendil invecchiano e più maturo. Ma il suo corpo non è cambiato, rimane come kendil. Un giorno Joko Kendil espresso il suo desiderio di sposarsi. Naturalmente, confuso madre, che vuole sposare la sua kendil a forma di figlio. La madre è sempre confuso di nuovo quando Joko Kendil Uniti sarebbero sposati solo una principessa.

"Qual è il tuo desiderio non sbaglio, figlio mio? Tu sei figli dei poveri, come kendil forma del corpo. Come potrebbe una principessa vuole sposarti?"

ha detto la madre. Ma Joko Kendil ancora esortato a principessa immediatamente melamarkan per lei. Infine, il giorno stabilito Kendil Joko e sua madre al re.

Il re ha tre figlie di bello. Joko Kendil Dengah madre accuratamente spiegato che era venuto era fare domanda per uno della principessa. Il re era molto sorpreso, ma saggiamente ha chiesto la sua risposta alla terza figlia.

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Jerman

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Jerman


Es war einmal, in einem abgelegenen Dorf in Zentral-Java, gibt es eine arme Witwe. Er hat einen Sohn, der für das Kochen von Reis einen Topf ähnelt. In Zentral-Java, Topf für Reis kochen heißt Kendil. Weil der Junge, der Kendil ähnelte dann wird er durch den Namen von Joko Kendil bekannt.



Obwohl solche Kendil seinen Sohn, aber die Mutter hatte nicht das Gefühl Scham oder Reue, sogar im Gegenteil war er sehr gern ihr aufrichtig. Als ich klein war, Joko Kendil als Kinder im Alter. Er ist sehr verspielt, so ihre Freunde beliebt gemacht. Eines Tages gab es eine Hochzeit im nahe gelegenen Dorf. Joko Kendil schlüpfte leise in die Küche.

"Oh, nein Kendil schön. Besser Kuchen und Früchte zu setzen", sagte eine Mutter, eine Auswahl an Kuchen und Obst in die Kendil setzen. Er wusste nicht, dass es tatsächlich ein Mensch Kendil ist. Einmal vollständig aufgeladen, Rollen Joko Kendil langsam aus.

"Kendil magisch! Kendil magisch! Da schrie das Volk, die sahen es geschehen. Sie kriechen, die magische Kendil zu haben. Joko Kendil noch schneller nach Hause gerollt.

Zu Hause angekommen, John Kendil indirekt zu seiner Mutter. "Wo hast du den Kuchen und Früchte so viel wie das?" fragte sie erstaunt. Joko Kendil ehrlich sagen, was passiert ist. Alles war nicht gestohlen, sondern Mütter in der Küche einer Ehe Partei vergeben. Nach ihnen Kendil schöne Iebih rechts Kuchen und Früchte zu speichern, anstatt für das Kochen von Reis verwendet.

Jahr für Jahr erhalten Joko Kendil älter und reifer. Aber sein Körper hat sich nicht verändert, es bleibt als Kendil. Eines Tages Joko Kendil äußerte seinen Wunsch, zu heiraten. Natürlich, verwirrt Mutter, der seinen Sohn förmigen Kendil heiraten will. Ihre Mutter ist immer verwirrt wieder, wenn Joko Kendil Staaten würden nur eine Prinzessin heiraten.

"Was wünschen Sie sich nicht geirrt, mein Sohn? Sie sind Kinder der Armen, wie Kendil Körperform. Wie könnte eine Prinzessin will dich heiraten?"

sagte seine Mutter. Aber Joko Kendil drängte noch sofort melamarkan Prinzessin für sie. Schließlich, am verabredeten Tag Kendil Joko und seine Mutter an den König.

Der König hat drei Töchter schön. Joko Kendil Dengah Mutter sorgfältig erklärt, dass er gekommen war, war für eine der Prinzessin zu übernehmen. Der König war sehr überrascht, aber mit Bedacht fragte er seine Antwort auf die dritte Tochter.

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Prancis

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Prancis


Il était une fois, dans un village éloigné du centre de Java, il y a une pauvre veuve. Il a un fils qui ressemble à un pot pour la cuisson du riz. Dans le centre de Java, pot pour la cuisson du riz est appelé Kendil. Parce que le garçon qui ressemblait à Kendil alors il est connu sous le nom de Joko Kendil.



Bien qu'une telle Kendil son fils, mais la mère ne se sentait pas honte ou regret, même au contraire, il était très attaché à elle sincèrement. Quand je suis peu, Joko Kendil l'âge des enfants. Il est très ludique donc aimer ses amis. Un jour, il y avait un mariage dans le village voisin. Joko Kendil tranquillement glissé dans la cuisine.

"Oh, pas belle Kendil. Mieux vaut placer des gâteaux et des fruits», a déclaré une mère de mettre un assortiment de gâteaux et de fruits dans la Kendil. Il ne savait pas qu'il est en fait un Kendil humain. Une fois chargée, Joko Kendil roulant lentement.

"Kendil magique! Kendil magique! Cried les gens qui ont vu arriver. Ils se battent pour avoir ce Kendil magique. Joko Kendil encore plus rapidement roulé maison.

En arrivant à la maison, John Kendil indirectement à sa mère. "Où avez-vous le gâteau et des fruits autant que cela?" elle a demandé avec étonnement. Joko Kendil vous dire honnêtement ce qui est arrivé. Tout n'a pas été volé, mais l'attribution des mères dans la cuisine d'un parti de mariage. Selon eux Kendil belle droite Iebih pour stocker des gâteaux et des fruits plutôt que utilisé pour la cuisson du riz.

Année après année Joko Kendil vieillissent et plus mature. Mais son corps n'a pas changé, il reste que Kendil. Un jour Joko Kendil a exprimé son désir de se marier. Bien sûr, la mère, qui veut épouser sa Kendil en forme de fils confus. Sa mère se trouble à nouveau lorsque les Etats Joko Kendil ne se marieraient une princesse.

«Quel est votre souhait ne se trompe pas, mon fils? Vous êtes les enfants des pauvres, tels que Kendil la forme du corps. Comment une princesse pourrait veut vous marier?"

dit sa mère. Mais Joko Kendil a exhorté encore à la princesse immédiatement melamarkan pour elle. Enfin, le jour nommé Kendil Joko et sa mère au roi.

Le roi a trois filles de belle. Joko Kendil Dengah mère soigneusement expliqué qu'il était venu était de demander un de la princesse. Le roi a été très surpris, mais à bon escient, il a demandé à sa réponse à la troisième fille.

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Inggris

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Inggris


Once upon a time, in a remote village in Central Java, there is a poor widow. He has a son who resembles a pot for cooking rice. In Central Java, pot for cooking rice is called kendil. Because the boy that resembled kendil then He is known by the name of Joko Kendil.

Although such kendil his son, but the mother did not feel shame or regret, even on the contrary He was very fond of her sincerely. When I was little, Joko Kendil as children age. He is very playful so endeared her friends. One day there was a wedding in the nearby village. Joko Kendil quietly slipped into the kitchen.

"Oh, no kendil nice. Better to place cakes and fruits," said a mother putting an assortment of cakes and fruit into the kendil. He did not know that it actually is a human kendil. Once fully charged, Joko Kendil slowly rolling out.

"Kendil magical! Kendil magical! Cried the people who saw it happen. They are scrambling to have that magical kendil. Joko Kendil even more rapidly rolled home.

Arriving home, John Kendil indirectly to his mother. "Where did you get the cake and fruits as much as this?" she asked in amazement. Joko Kendil honestly tell you what happened. Everything was not stolen but awarding mothers in the kitchen of a marriage party. According to them kendil beautiful Iebih right to store cakes and fruits rather than used for cooking rice.

Year after year Joko Kendil get older and more mature. But his body has not changed, it remains as kendil. One day Joko Kendil expressed his desire to get married. Of course, confused mother, who wants to marry his son-shaped kendil. Her mother is getting confused again when Joko Kendil states would only marry a princess.

"What is your wish not mistaken, my son? You are children of the poor, such as kendil body shape. How could a princess wants to marry you?"

said his mother. But Joko Kendil still urged to immediately melamarkan princess for her. Finally, on the appointed day Kendil Joko and his mother to the king.

The king has three daughters's beautiful. Joko Kendil Dengah mother carefully explained that he had come was to apply for one of the princess. The king was very surprised but wisely he asked his reply to the third daughter.

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Belanda

Cerita Joko Kendil dalam bahasa Belanda


Once upon a time, in een afgelegen dorp in Midden-Java, is er een arme weduwe. Hij heeft een zoon die een pot voor het koken van rijst lijkt. In Midden-Java, is pot voor het koken van rijst genaamd Kendil. Omdat de jongen die Kendil dan Hij is bekend onder de naam van de Joko Kendil leek.



Hoewel dergelijke Kendil zijn zoon, maar de moeder had niet het gevoel schaamte of spijt, zelfs integendeel Hij was dol op haar van harte. Toen ik klein was, Joko Kendil als kind leeftijd. Hij is erg speels zo geliefd haar vrienden. Op een dag was er een bruiloft in het nabijgelegen dorp. Joko Kendil stilletjes gleed in de keuken.

'O, nee Kendil leuk. Het is beter om cakes en vruchten te plaatsen ", aldus een moeder zetten een assortiment van gebak en fruit in de Kendil. Hij wist niet dat het eigenlijk een menselijke Kendil. Eenmaal volledig opgeladen, Joko Kendil langzaam uitrollen.

"Kendil magisch! Kendil magisch! Riep de mensen die zag het gebeuren. Ze zijn klauteren om die magische Kendil hebben. Joko Kendil nog sneller naar huis gerold.

Thuiskomst, John Kendil indirect aan zijn moeder. "Waar heb je de taart en fruit zo veel als dit? ' vroeg ze verbaasd. Joko Kendil je eerlijk vertellen wat er gebeurd. Alles was niet gestolen, maar de toekenning van moeders in de keuken van een trouwfeest. Volgens hen Kendil mooie Iebih recht voor gebak en fruit in plaats van gebruikt voor het koken van rijst op te slaan.

Jaar na jaar Joko Kendil ouder en meer volwassen. Maar zijn lichaam is niet veranderd, het blijft zoals Kendil. Op een dag Joko Kendil uitte zijn wens om te trouwen. Natuurlijk, verward moeder, die wil zijn zoon-vormige Kendil trouwen. Haar moeder wordt steeds weer in de war wanneer Joko Kendil staten slechts een prinses zou trouwen.

"Wat is uw wens niet vergis, mijn zoon? U bent kinderen van de armen, zoals Kendil lichaamsvorm. Hoe kon een prinses wil met je trouwen? '

zei zijn moeder. Maar Joko Kendil nog steeds aangespoord om onmiddellijk melamarkan prinses voor haar. Tot slot, op de afgesproken dag Kendil Joko en zijn moeder aan de koning.

De koning heeft drie dochters's mooi. Joko Kendil Dengah moeder zorgvuldig legde uit dat hij gekomen was om een ​​aanvraag voor een van de prinses. De koning was zeer verrast, maar wijselijk vroeg hij zijn antwoord op de derde dochter.

Minggu, 11 Desember 2016

Kisah urashima taro versi bahasa Maori

Kisah urashima taro versi bahasa Maori


I roto i nga ra onamata, no te reira ko ha tangata toutai, ko Urashima taro. Ko ia te tino pai, taitamariki me te kaha, i taea e ia rere i te kaipuke tawhiti atu maramarama atu te hunga e noho i te whare takutai. rere pinepine ia matara i ki te moana, i reira maha fakamanatu noho tata ona mātua e kotahi te ra e haere tawhiti rawa pea ia i ki moana, me te kore hoki mai ano.



e matau ana ona mātua tenei kua, Heoi, ratou mohio e he tana tama rawa pai i rere, a kore he rawa mengkuatirkannya ratou. Ahakoa, ki te hoki mai Urashima atu pōturi atu tūmanakohia, tatari tonu ratou hoki a ia ki waho o te toka. Urashima ratou aroha ki neke atu i te to ratou iho oraraa, a he whakakake e ko ia rawa maia me te kaha atu i ngā tama e noho tata.

Kotahi ata, ka haere Urashima taro ki te tango i te ika i roto i tona kupenga, rite ditebarkannya ahiahi inanahi. I roto i tetahi o nga whare pungawerewere, i roto i ika mau e te, kitea e ia he kukupa iti e haere mai taratara. Honu hopu i te reira, a whakaturia ana e ia i roto i tona poti ake, i puritia e ia i roto i te wahi haumaru, kia taea te tango e ia tona whare. Otiia ki te wehi, whakarongo ki te kukupa inoi Urashima i roto i te reo rawa mahaki. "He aha te toku mata mo koutou?" ui honu. "Ko ahau iti rawa ki te kai, me te pi rawa ki te tango i te wa roa noa ka nui ahau. Kia aroha ki ahau, ka tango i ahau hoki ki te moana, no te mea e kore ahau e hiahia ki te mate." Urashima taro aroha aroha tuuria honu iti nei inoi i tukua e ia haere o nga honu iti hoki ki te moana.

He tau torutoru i muri i tenei raruraru, ka Urashima taro haere rere tawhiti rawa i roto i ki te moana, he tupuhi kino patua haere te kaipuke, ka wahia te kaipuke ki mongamonga. Urashima Ko te kaikauhoe pai, a ka haere tonu ia ki te tutava i roto i te tikanga ki te tiki ki te tātahi i kauhoe, engari he tawhiti rawa atu a i taua wa ko te tino e mura te moana te tawhiti i waenganui i a ia, me te one, memeha tona kaha, me te kua tīmata ia āta ki te totohu. A, no te hoatu e ake ia, ka whakaaro e kore ia e kite i ano tona papa, ka rongo ia i huaina tona ingoa, a ka kite i tetahi kukupa rahi kaukau ki a ia.

Tangohia kepunggungku, "karanga te kukupa," a ka tangohia koutou e ahau ki te whenua "I haumaru, me te noho i roto i te hoki o te kukupa, i te kukupa Urashima taro, a ka haere i runga i ki te mea:". Ko ahau te kukupa e wewete koe i te teina ahau, a kihai rawakore i roto i a koutou kupenga, a ko taku i ahuareka ki te whakahoki koutou aroha. "

I mua i tae ratou ki te one, ka ui te kukupa Urashima taro e ahakoa e rite ia ki te kite i te ora faahiahia i huna kei raro i te moana. Ano ra ko te tangata toutai taitama i ko reira he wheako e pai kia tino pai. I roto i te tonu, ruku ratou tokorua ki te wai matomato. Urashima pupuri i te hoki o honu i tangohia e ia ki te rire ino oia. I muri e toru nga po, tae ratou te raro o te moana, a ka tae ki te wahi tino ataahua, ki tonu i te koura, me te karaihe. Kaoa me peara, me ngā kohatu utu nui ki te hanga wheriko ona kanohi, me te wehi, me te mea kei runga i te roto o te whare kei te hanga miharo ano ia, marama ki ika unahi whiti ataahua.

Kisah urashima taro versi bahasa Malta

Kisah urashima taro versi bahasa Malta


Fil-ġurnata meta kien hemm sajjied jismu Urashima Taro. Huwa kien sabiħ ħafna, żgħażagħ u b'saħħithom, huwa seta ibaħħru dgħajsa ferm aktar intelliġenti minn dawk li jgħixu bil-dar bajja. Huwa ta 'spiss baħħru bogħod il-baħar, fejn ġirien spiss ifakkru ġenituri tagħha li forsi xi darba kien se jmur wisq il-baħar u qatt terga' lura mill-ġdid.



Il-ġenituri tagħha jafu dan, madankollu, huma mifhum li ibnu hija tajba ħafna fil jbaħħru, u huma qatt wisq mengkuatirkannya. Anki jekk Urashima jirritornaw aktar bil-mod milli mistenni, huma dejjem stenniet għalih mingħajr qualm. Urashima dawn imħabba aktar minn ħajja tagħhom stess, u huma kburin li huwa ħafna brave u qawwija mill-ġirien subien.

Wieħed filgħodu, Urashima Taro marru biex jieħdu qabda fil xibka tiegħu, kif ditebarkannya-bieraħ filgħaxija. F'wieħed mill-xbieki, fost ħut li jinqabad, huwa sab fekruna żgħira li ġejjin titħabbel. Fekruna grab u mqiegħda fil-dgħajsa tiegħu stess, huwa miżmum f'post sigur, hekk hi tista 'tieħu dar tagħha. Iżda ma Awe, jisimgħu l-fekruna Urashima invokat fil-vuċi ħafna ippronunzjata. "X'hemm il-punt tiegħi għalik?" Fekruna tlabt. "I kien ftit wisq biex jieklu, u wisq żgħażagħ li jieħdu żmien twil sakemm sirt kbira. Jkollhom ħniena fuqi u jieħdu me lura lejn il-baħar, minħabba I ma jridux li jmutu." Urashima Taro ġentilment ħasra paa fekruna ftit li begged li hu let go tal-fkieren ftit lura fil-baħar.

Ftit snin wara dan l-inċident, meta Urashima Taro jmorru jbaħħru wisq il-baħar, maltempata ħażina hits-dgħajsa daħal u kissru d-dgħajsa għal biċċiet. Urashima huwa għawwiem eċċellenti, u hi tkompli tistinka sabiex jiksbu l-bajja bil għawm, iżda l-distanza bejnu u l-bajja hija wisq bogħod u dak iż-żmien l-baħar kien ħarxa ħafna, l-enerġija tiegħu waned u hu beda biex jinżel bil-mod. Meta hu taw u ħasbu li hi qatt ma tara missierha darb'oħra, kienet tisma l-isem tagħha msejħa u raw fekruna kbira għawm lejn lilu.

Ħu kepunggungku, "cried-fekruna," u jien se tieħu inti l-art "Meta Urashima Taro kien sigur u seduta fil-dahar tal-fekruna, il-fekruna u mbagħad kompla jgħid:". I am a fekruna li inti titlef meta I kien iżgħar u ma hilflose fix-xbieki tiegħek, u jiena kuntenta ħafna li jirreċiprokaw kindness tiegħek. "

Qabel ma waslu fuq il-bajja, il Urashima Taro fekruna talab li jekk hu jixtieq jara l-ħajja sabiħa li hija moħbija taħt il-baħar. -Sajjied żgħażagħ wieġbet li hija kienet esperjenza li jkun sbieħ ħafna. Fi instant, it-tnejn dived fl-ilma aħdar. Urashima clutching-dahar ta 'fkieren li ħa lilu għall-fond immeasurably. Wara tliet iljieli, dawn laħqu l-qiegħ tal-baħar, u waslu f'post sbieħ ħafna, sħiħa ta 'deheb u kristall. Korall u perli u ħaġar prezzjuż varji biex jagħmlu l-għajnejn tagħha sparkled u Awe, u dak li huwa fuq il-ġewwa tal-palazz huwa tirrendih marveled darb'oħra, illuminati bil-ħut iskali shine sbieħ.

Kisah urashima taro versi bahasa Malagasi

Kisah urashima taro versi bahasa Malagasi


Tamin'ny andro taloha, rehefa nisy mpanjono atao hoe Urashima Taro. Dia nirehitra ny tsara, tanora sy mahery, ka afaka sambo iray marani-tsaina kokoa sambo lavitra noho ireo izay velona amin'ny tora-pasika trano. Matetika izy no niondrana an-tsambo avy lavitra ny ranomasina, izay mpiara-monina matetika no hahatsiarovana ny ray aman-dreniny fa angamba indray andro any ho any lavitra loatra avy ny ranomasina ka tsy niverina intsony.



Ny ray aman-dreniny no mahalala izany, na izany aza, dia nahatakatra fa ny zanany dia tena tsara amin'ny sambo, ary izy ireo koa tsy mengkuatirkannya. Na dia Urashima miverina miadana kokoa noho ny efa nampoizina, dia niandry azy foana tsy misy qualm. Urashima tiany mihoatra noho ny fiainany manokana, ary dia mirehareha fa izy no tena mahery fo sy mahery noho ny ankizilahy mpiara-monina.

Indray maraina, Urashima Taro nandeha haka hazandrano ao amin'ny haratony, tahaka ditebarkannya omaly hariva. Tamin'ny iray amin'ireo webs, amin'ny trondro izay tratra, dia nahita kely izay tonga sokatra: Azon'ny tamberintany. Turtle hihazona izany ka napetrany tao an-tsambokely Jesosy, dia foana tao amin'ny toerana azo antoka, ka dia afaka maka ny an-trano. Fa amin'ny tahotra, mihaino ny sokatra Urashima nitalaho tamin'ny feo tena moramora. "Inona ny hevitra ho anao?" nanontany sokatra. "Kely loatra aho mba mihinana, ary kely loatra ny maka ela mandra-tonga lehibe. Mamindrà fo amiko ka ento mody indray aho mba ny ranomasina, fa tsy te ho faty." Urashima Taro-katsaram-panahy hiantra paa sokatra kely, izay nangataka mba handefasany handeha ny sokatra kely indray tany an-dranomasina.

Taona vitsy taorian'ny zava-nitranga izany, raha mandeha sambo Urashima Taro lavitra loatra avy amin'ny ranomasina, ny ratsy mamely ny tafio-drivotra tsambokely dia nanapaka ny sambo ho sekely. Urashima dia tsara mpilomano, ary mbola miezaka mba hahazoana ny amoron-dranomasina amin'ny alalan'ny filomanosana, fa ny elanelana misy eo aminy sy ny tora-pasika loatra lavitra, ary tamin'izany andro izany ny ranomasina dia tena masiaka, ny heriny vitsy sisa dia efa nanomboka hilentika tsikelikely. Rehefa nomeny ka nihevitra fa izy fa tsy hahita ny rainy indray, dia nandre ny anarany hoe ka nahita lehibe sokatra nilomano aminy.

Raiso kepunggungku, "niantso ny domohina," ary izaho dia hitondra anareo ho any amin'ny tany. "Rehefa Urashima Taro dia azo antoka ka nipetraka teo anatin'ny ny indray ny sokatra, ny domohina ary avy eo dia nandeha tamin'ny hoe:" Izaho dia sokatra fa hamaha fony aho mbola tanora ary tsy tsy afa-manoatra ao amin'ny harato, ary tena faly aho ny hamaly ny tsara fanahy. "

Mandra-pihaviny teo amin'ny tora-pasika, ny domohina Taro Urashima nangataka fa na dia te-hahita ny fiainana mahafinaritra izay miafina ambanin'ny ranomasina. Ny tanora mpanjono namaly fa ny zava-nitranga izay mety ho tena tsara. Amin'ny indray mipy maso, izy roa lahy ka nisitrika tao anatin'ilay maitso rano. Urashima clutching ny indray ny sokatra izay nitondra azy ho any amin'ny lalina be dia be anefa. Taorian'ny telo alina, dia tonga ny ambanin'ny ranomasina, ka tonga tany amin'ny toerana tsara tarehy indrindra, feno ny volamena sy ny fitaratra. Coral sy perla sy vatosoa isan-karazany mba hahatonga ny masony mamirapiratra sy tahotra, ary inona no eo amin'ny atin'ny an-dapa no mahatonga azy gaga indray, nanazava tamin'ny trondro kirany hamirapiratra tsara tarehy.

Kisah urashima taro versi bahasa Latvia

Kisah urashima taro versi bahasa Latvia


Vecos laikos, kad bija zvejnieks nosaukts Urashima Taro. Viņš bija ļoti jauks, jauns un spēcīgs, viņš varētu burāt laiva daudz viedo nekā tie, kas dzīvo no pludmales mājā. Viņš bieži nopeldējuši tālu jūrā, kur kaimiņi bieži pieminētu savus vecākus, ka varbūt kādu dienu viņš iet pārāk tālu jūrā un nekad atgriezties vēlreiz.

Viņas vecāki zina tas ir, tomēr, viņi saprata, ka viņa dēls ir ļoti labi burāšana, un tie nekad nav pārāk mengkuatirkannya. Pat ja Urashima atgriežas lēnāk, nekā gaidīts, viņi vienmēr gaidīja viņu bez nelabums. Urashima viņi mīl vairāk nekā savu dzīvi, un esam lepni, ka viņš ir ļoti drosmīgs un spēcīgs, nekā zēni kaimiņiem.

Kādu rītu, Urashima Taro devās veikt nozveju savā tīklā, kā ditebarkannya vakar vakarā. Vienā no webs, starp zivīm, kas tiek nozvejotas, viņš atrada nelielu bruņurupucis, kas nāk sapinušies. Turtle paķert to un ievieto to savā laivā, viņš glabā drošā vietā, lai viņa varētu veikt viņas mājās. Bet ar bijību, klausoties bruņurupuča Urashima atsaucās balsī ļoti klusu. "Kas ir mans jautājums jums?" jautāja bruņurupucis. "Es biju pārāk maz ēst, un pārāk jauni, lai paiet ilgs laiks, kamēr es kļuvu liels. Apžēlojies par mani un ņem mani atpakaļ jūrā, jo es negribu mirt." Urashima Taro laipni žēl paa maz bruņurupucis, kurš lūdza, ka viņš let aiziet no maz bruņurupuči atpakaļ jūrā.

Dažus gadus pēc šī incidenta, kad Urashima Taro iet buru pārāk tālu jūrā, slikta vētra hits laiva nāca un lauza laivu gabalos. Urashima ir lielisks peldētājs, un viņa turpina censties, lai nokļūtu līdz pludmalei ar peldēšanu, bet attālums starp viņu un pludmali ir pārāk tālu, un toreiz jūra bija ļoti sīva, viņa vara mazinājusies, un viņš ir sācis grimt lēnām. Kad viņš pametusi un domāja, ka viņa nekad redzēt savu tēvu atkal, viņa dzirdēja viņas vārds sauc un redzēja lielu bruņurupucis peldēšana pret viņu.

Veikt kepunggungku, "iesaucās bruņurupuci," un es jūs aizvedīs uz zemi "Kad Urashima Taro bija drošs un sēdēja aizmugurē bruņurupucis, bruņurupucis un tad piebilda:". Es esmu bruņurupucis, ka jūs zaudēt, kad es biju jaunāks, un nebija bezpalīdzīgs jūsu tīkliem, un es esmu ļoti gandarīts atbildēt jūsu laipnību. "

Pirms viņi ieradās pludmalē, bruņurupucis Urashima Taro lūdza, vai viņš vēlētos redzēt brīnišķīgo dzīvi, kas ir paslēpta zem jūras. Jaunais zvejnieks atbildēja, ka tā bija pieredze, kas būtu ļoti jauki. Vienā mirklī, viņi abi ienira zaļajā ūdenī. Urashima clutching atpakaļ bruņurupučiem, kas aizveda viņu uz dziļumā neizmērojami. Pēc trīs naktis, viņi sasniedza jūras dibenu, un nonāca pie ļoti skaistā vietā, pilna ar zelta un kristāla. Koraļļu un pērles un dažādi dārgakmeņi lai viņas acis mirdzēja un bijību, un to, kas ir iekšpusē pils ir padarīt viņu brīnījās atkal, izgaismots ar zivīm svari skaistu spīdumu.

Kisah urashima taro versi bahasa Latin

Kisah urashima taro versi bahasa Latin


In diebus, quando vetus piscator erat ibi nomine Urashima Taro. Erat admodum iuvenes et confortatum ingeniosior carpere posse qui ex navi procul litore templum. Saepe navigio in altum evectus erat, ut ubi fortasse diem unum proximorum parentum suorum memoriam saepe longius iret usque ad mare, et non revertuntur ad eas.



Parentes eius hoc tamen intelligendum esse filium optimus navigandum atque mengkuatirkannya nunquam sunt. Urashima etsi opinione tardius redeo, sine timore semet semper exspectaret. Urashima animas suas plus amant, superbus est valde et fortis et potens quam pueri sunt.

Quodam mane, venit ad capturam Urashima Taro in sagena sua ditebarkannya sicut heri vesperi. Qua telas inter piscis capitur, qui turtur invenit parva implicatus. Turtur capto et posuit in sua navicula in locum tutum, sic potest in domum suam. Cum timerent autem, audito vox turturis Urashima causam in ipsum mollis. "Quid vobis ostendi?" dixit turtur. 'Num parum comedistis et magnificatus est puer diu donec. Mare ad me et miserere mei, quia non mori. " Urashima minus Taro benigne miserere paa: turtur, et orabant, ut se in mare turtures ire ad parvulos.

Huius post aliquot annos, cum longius in mare navigare Urashima Taro, mala tempestas navem solvebat misellam navicula erant venerunt et comminuerunt. Urashima optimum natans, et adhuc contendere ut ad litora nando distantia autem et litore procul et tunc mare fugatusque virtutem volebat et ipse coepit mergi tardius. Quando eam nunquam esse et patri, audito nomine vidit multam ei testudo nataret.

Tolle kepunggungku "inquit turtures 'et tollam vos ad terram." Cum Urashima Taro incolumem sedens dorso turtur, turtur et consequenter adiunxit atque ait: «Ego sum turturem solveritis cum essem iunior et non retia inops sum admodum reciprocum tuam. "

Donec venirent in litore, ut turtur Urashima Taro interrogavit velletne ad vitam mirabilem latet sub mari. Respondetur quod piscator erat iuvenis admodum expertus esset. Momentoque temporis ambo in viridis praecipitatur aquas iecisset. Urashima ulva turtures tergum in profundum, quod est immensum, accepit eum. Post noctium tangerent fundo maris pervenit locum pulcherrimum plena aurum vel vitrum. Excelsa et vario lapide pretioso et margaritis et reverentia ad oculos micantes et quae intra domum intra statuerit eum iterum squamae formosae illuminatam agnovimus.

Kisah urashima taro versi bahasa Italia

Kisah urashima taro versi bahasa Italia


Ai vecchi tempi quando c'era un pescatore di nome Urashima Taro. Era molto bello, giovane e forte, poteva navigare una barca molto più intelligente di chi vive la casa sulla spiaggia. Spesso navigato lontano verso il mare, dove i vicini spesso ricordano i suoi genitori che forse un giorno sarebbe andare troppo lontano in mare e non tornare mai più.

I suoi genitori lo sanno è, però, hanno capito che il figlio è molto bravo a vela, e non sono mai troppo mengkuatirkannya. Anche se Urashima tornare più lentamente del previsto, hanno sempre aspettato per lui senza scrupolo. Urashima amano più di loro stessa vita, e sono orgoglioso del fatto che egli è molto coraggioso e potente di ragazzi vicini.

Una mattina, Urashima Taro è andato a prendere una cattura nella sua rete, come ditebarkannya ieri sera. In una delle reti, tra pesce che viene catturato, ha trovato una piccola tartaruga che vengono impigliato. Turtle afferrarlo e lo mise nella sua barca, ha tenuto in un luogo sicuro, in modo che possa portarla a casa. Ma con stupore, l'ascolto della tartaruga Urashima è dichiarato a voce molto bassa voce. "Qual è il mio punto per te?" tartaruga chiese. "Ero troppo poco da mangiare, e troppo giovane per prendere un lungo periodo di tempo fino a quando sono diventato grande. Abbi pietà di me e mi riporta al mare, perché non voglio morire." Urashima Taro gentilmente peccato paa piccola tartaruga che chiedeva che ha lasciato andare le piccole tartarughe in mare.

Pochi anni dopo questo episodio, quando Urashima Taro andare a vela troppo lontano verso il mare, una brutta tempesta colpisce è venuto e ha rotto la barca a pezzi la barca. Urashima è un eccellente nuotatore, e lei continua a lottare per raggiungere la spiaggia a nuoto, ma la distanza tra lui e la spiaggia è troppo lontano e in quel momento il mare era molto feroce, il suo potere svaniva ed egli ha cominciato ad affondare lentamente. Quando si arrese e pensò che non avrebbe mai più rivisto suo padre, ha sentito il suo nome chiamato e ha visto una grande tartaruga nuotare verso di lui.

Prendere kepunggungku ", esclamò la tartaruga", e ti porterò alla terra "Quando Urashima Taro era sicuro e seduta nella parte posteriore della tartaruga, la tartaruga e poi ha continuato a dire:". Io sono una tartaruga che si perde quando ero più giovane e non ha impotente nelle reti, e sono molto felice di ricambiare la sua gentilezza. "

Prima sono arrivati ​​in spiaggia, la tartaruga Urashima Taro ha chiesto che se egli vorrebbe vedere la vita meravigliosa che si nasconde sotto il mare. Il giovane pescatore ha risposto che è stata un'esperienza che sarebbe molto bello. In un istante, entrambi si tuffarono in acqua verde. Urashima stringendo la parte posteriore di tartarughe che lo ha portato fino in fondo incommensurabilmente. Dopo tre notti, hanno raggiunto il fondo del mare, e sono arrivati ​​in un posto molto bello, pieno di oro e cristallo. Corallo e perle e varie pietre preziose per rendere i suoi occhi brillavano e stupore, e ciò che si trova all'interno del palazzo sta facendo lui si meravigliò di nuovo, illuminato con delle scale di pesci lucentezza.

Sabtu, 10 Desember 2016

Kisah urashima taro versi bahasa Igbo

Kisah urashima taro versi bahasa Igbo


Mgbe ochie na mgbe e bụ onye ọkụ azụ aha ya bụ Urashima Taro. Ọ dị mma nke ukwuu,-eto eto na ike, ọ maara akwọ ụgbọ mmiri nnọọ ọgụgụ isi karịa ndị na-ebi site na osimiri ụlọ. Na mgbe mgbe o ji ụgbọ mmiri dị anya n'oké osimiri, ebe ndị agbata obi na-eme ememe ncheta nne na nna ya na ma eleghị anya, otu ụbọchị ọ ga-agabiga ókè n'oké osimiri na-abịa azụ ọzọ.\



Nne na nna ya maara na nke a, Otú ọ dị, ha ghọtara na nwa-ya bụ ezigbo mma na ụgbọ mmiri, na ha adịghị enwe kwa mengkuatirkannya. Ọbụna ma ọ bụrụ Urashima laghachi nwayọọ nwayọọ karịa na-atụ anya ha, ha na-eche ka ọ na-enweghị a qualm. Urashima ha n'anya karịa ndụ ha, na ndị mpako na ọ bụ obi ike ma dị ike karịa ụmụ nwoke ndị agbata obi.

Otu ụtụtụ, Urashima Taro wee na-a catch ya net, dị ka ditebarkannya ụnyaahụ mgbede. Na otu nke webs, n'etiti azụ a na-ejide, ọ hụrụ obere mbe na-abịa atuhiworo. Turtle jidere ya ma dọba ya n'ọnọdụ nke ya n'ụgbọ mmiri ahụ, ọ nọgidere n'ebe dị nchebe, n'ihi ya, ọ nwere ike ịkpọrọ ya laa. Ma na nrube, na-ege ntị mbe Urashima rịọrọ na a olu nnọọ nwayọọ nwayọọ. "Olee ihe mere m mgbe n'ihi na ị bụ?" jụrụ mbe. "M bụ kwa nta na-eri, na dị nnọọ na nwata na-a ogologo oge ruo mgbe m ghọrọ oké. Meere m ebere ma na-m'laghachi na oké osimiri, n'ihi na achọghị m ịnwụ." Urashima Taro obiọma ọmịiko paa obere mbe rịọrọ ka o ka na-aga nke nta turtles azụ n'ime oké osimiri.

A afọ ole na ole mgbe ihe a mesịrị, mgbe Urashima Taro aga ụgbọ tere n'oké osimiri, a ọjọọ oké ifufe akụrisị ụgbọ mmiri biara, tijie ụgbọ mmiri ha iberibe iberibe. Urashima bụ ihe magburu onwe egwu mmiri, ọ na-agbalịsi iji ruo n'akụkụ mmiri site na-egwu mmiri, ma anya n'etiti ya na osimiri bu kwa n'ebe dị anya na n'oge ahụ oké osimiri nke ukwuu ike ike, ike ya jụrụ oyi na o malitere imi nwayọọ nwayọọ. Mgbe o nyere elu ma chee na ya emekataghị hụ nna ya ọzọ, ọ nụrụ ya aha a na-akpọ na hụrụ otu nnukwu mbe-egwu mmiri n'ebe ọ nọ.

Were kepunggungku, "tie nduru," na m ga-ewe gị ala. "Mgbe Urashima Taro bụ mma ma na-anọdụ azụ nke mbe, nduru wee gaa n'ihu ịsị:" Abụ m onye mbe na unu gātọpu mgbe m dị obere na ọ bụghị enweghị enyemaka na gị ụgbụ, ejikwa m nnọọ ụtọ na Yanwa obiọma gị. "

Tupu ha abịa ka osimiri, nduru Urashima Taro jụrụ na ma ọ ga-achọ ịhụ ihe ndị magburu onwe ndụ na-ezo n'okpuru oké osimiri. The eto eto ọkụ azụ zaghachiri na e ahụmahụ na-ga-abụ nnọọ mma. Na otu ntabi, ha abụọ mikpuru onwe ya n'ihe ndị green mmiri. Urashima jigidesiri azụ nke turtles na ada enye aka ogbu nnọọ. Mgbe atọ, ehihie na abalị, ha rutere n'ala oké osimiri, ma rute na a mara mma nke ukwuu ebe, jupụtara gold na crystal. Coral na nkume pel na dị iche iche dị oké ọnụ ahịa na nkume ka ya anya sparkled na nrube, na ihe na-na n'ime ulo na-eme ya anya ọzọ, illuminated na azụ akpịrịkpa mara mma na-enwu.

Kisah urashima taro versi bahasa Islandia

Kisah urashima taro versi bahasa Islandia


Í gamla daga þegar það var sjómaður heitir Urashima Taro. Hann var mjög gott, ung og sterk, að hann gæti siglt bát miklu meira greindur en þeir sem lifa af ströndinni húsi. Hann sigldi oft langt út á sjó, þar sem nágrannar oft minnast foreldrum sínum að kannski einn daginn að hann myndi fara of langt út á sjó og aldrei koma aftur.



Foreldrar hennar vita þetta hefur þó þeir skildu að sonur hans er mjög góður á siglingu, og þeir eru aldrei of mengkuatirkannya. Jafnvel þótt Urashima aftur hægar en búist var við að þeir biðu alltaf fyrir honum án qualm. Urashima þeir elska meira en eigin lífi, og eru stolt af því að hann er mjög hugrakkur og öflugri en stráka nágranna.

Einn morgun, Urashima Taro fór að taka afla í net sitt, eins ditebarkannya gærkvöldi. Í einni af vefir, meðal fiska sem er veiddur, fann hann lítið skjaldbaka að koma entangled. Turtle grípa það og sett það í eigin bát, hélt hann á öruggum stað, svo hún getur tekið hana heim. En með lotningu, hlusta á skjaldbaka Urashima sögð í rödd mjög mjúklega. "Hvað er lið mitt fyrir þig?" spurði skjaldbaka. "Ég var of lítið að borða, og of ungur til að taka langan tíma þar til ég varð mikill. Líkna mér og taka mig aftur til sjávar, því ég vil ekki að deyja." Urashima Taro vinsamlega samúð Paa lítið skjaldbaka sem bað um að hann sleppti litlu skjaldbökur aftur í sjóinn.

Nokkrum árum eftir þetta atvik, þegar Urashima Taro fara sigla of langt út á sjó, slæmur stormur hits báturinn kom og braut bátinn í sundur. Urashima er frábær sundmaður, og hún heldur áfram að reyna í því skyni að komast á ströndina því að synda, en fjarlægðin milli hans og ströndinni er of langt í burtu og á þeim tíma sem hafið var mjög grimmur, vald hans minnkaði og hann hefur byrjað að sökkva rólega. Þegar hann gaf upp og hélt að hún myndi aldrei sjá föður hennar aftur, heyrði hún nafn hennar hringdi og sá stóran skjaldbaka sund í átt að honum.

Taktu kepunggungku, "hrópaði skjaldbaka," og ég mun taka yður inn í land "Þegar Urashima Taro var örugg og sat í bakinu á skjaldböku, skjaldbaka og þá fór að segja:". Ég er skjaldbaka sem þér leysið þegar ég var yngri og ekki hjálparvana í netin þínum, og ég er mjög ánægður með að endurgjalda góðvild þína. "

Áður en þeir komu á ströndinni, skjaldbaka Urashima Taro spurði að því hvort hann myndi vilja sjá yndislega líf sem er falinn undir sjó. Ungi sjómaður sagði að það var reynsla sem væri mjög gott. Á augabragði, og þeir báðir kafa í grænu vatni. Urashima clutching aftan á skjaldbökur sem tók hann í djúpum ómælanlega. Eftir þrjár nætur, þeir náðu neðst á sjó, og kom á mjög fallegum stað, fullt af gulli og kristal. Coral og perlur og ýmsar gimsteina til að gera augun blikuðu og ótti, og hvað er á innan hallarinnar er að gera hann undraðist aftur, lýst með fiski vog fallega skína.

Kisah urashima taro versi bahasa Hungaria

Kisah urashima taro versi bahasa Hungaria


A régi időkben, amikor volt egy halász neve Urashima Taro. Nagyon szép, fiatal és erős, nem tudott vitorlázni egy hajó sokkal intelligensebb, mint azok, akik élnek a tengerparti házban. Gyakran hajózott messze kinn a tengeren, ahol a szomszédos gyakran megemlékeznek a szüleinek, hogy talán egy napon majd túl messzire megy ki a tengerre, és soha nem jön vissza.

A szülei tudják ezt, azonban nyilvánvaló, hogy a fia nagyon jó vitorlás, és soha nem is mengkuatirkannya. Még ha Urashima visszatér a vártnál lassabban, mindig várt rá nélküli aggály. Urashima szeretik jobban, mint a saját életét, és büszke arra, hogy ő nagyon bátor és erős, mint a fiúk szomszédok.

Egy reggel, Urashima Taro ment, hogy egy fogást a net, mint ditebarkannya tegnap este. Az egyik paplanok között hal beszorul, talált egy kis teknős, hogy jön kusza. Turtle megragadni azt, és elhelyezte a saját hajóval, ő tartotta biztonságos helyen, így ő is hazaviszi. De áhítattal, hallgat a teknős Urashima könyörgött hangon halkan. "Mi legyen a lényeg az Ön számára?" kérdezte teknős. "Én már túl keveset eszik, és túl fiatal ahhoz, hogy hosszú időt vesz igénybe, amíg nem lett nagy. Könyörülj rajtam, és vigyen vissza a tengerbe, mert nem akarom, hogy meghaljon." Urashima Taro kedves kár paa kis teknős, aki könyörgött, hogy engedje el a kis teknősök vissza a tengerbe.

Néhány évvel az incidens után, amikor Urashima Taro megy vitorlázás túl messzire ki a tengerre, egy rossz vihar eléri a hajó jött, és megtörte a hajó darabokra. Urashima kiváló úszó, és ő továbbra is törekszik annak érdekében, hogy a strand az úszás, de a távolság közte és a part túl messze van, és abban az időben a tenger nagyon erős, erejét gyengült, és ő elkezdett süllyedni lassan. Amikor feladta, és úgy gondolta, hogy ő soha nem az apja megint hallotta a nevét hívják, és látta, hogy egy nagy teknős úszás felé.

Vegyük kepunggungku "kiáltotta a teknős", és én elviszi a földet. "Amikor Urashima Taro biztonságos volt és ült hátul a teknős, a teknős, majd így folytatta:" Én vagyok a teknős, hogy laza, amikor fiatalabb voltam, és nem tehetetlen a hálókat, és nagyon örülök, hogy viszonozni a kedvességét. "

Mielőtt megérkeztek a strand, a teknős Urashima Taro kérte, hogy vajon azt szeretné, hogy a csodálatos életet hogy el van rejtve a tenger alatt. A fiatal halász azt válaszolta, hogy a tapasztalat, hogy nagyon jó lenne. Egy pillanat alatt mindketten beugrott a zöld víz. Urashima szorongatva a hátsó teknősök vitte a mélybe mérhetetlenül. Három éjszaka után elérték a tenger fenekére, és megérkezett egy nagyon szép hely, tele arannyal és kristály. Korall és gyöngy és a különböző drágakövek, hogy a szeme csillogott, és félelem, és mi van a belsejében a palota, hogy neki újra elcsodálkozott, világító hal mérlegek szép fényt.

Kisah urashima taro versi bahasa Hmong

Kisah urashima taro versi bahasa Hmong


Nyob rau hauv lub qub hnub thaum muaj ib tug neeg nuv ntses npe Urashima Taro. Nws yog zoo nkauj heev, tub ntxhais hluas thiab muaj zog, nws yuav caij nkoj ntawm ib lub nkoj nyob deb ntse tshaj dua li cov uas ua neej nyob los lub puam tsev. Nws feem ntau sailed deb tawm mus rau hiav txwv, nyob qhov twg cov neeg nyob ze feem ntau ua nco txog hnub nws niam thiab txiv tias tej zaum muaj ib hnub nws yuav mus deb heev tawm mus rau hiav txwv thiab yeej tsis rov qab los dua.



Nws niam nws txiv paub tias qhov no muaj, li cas los xij, lawv to taub hais tias nws tus tub yog zoo heev nyob rau sailing, thiab lawv yeej tsis mengkuatirkannya. Txawm hais tias Urashima rov qab ntau qeeb tshaj tau leej twg, lawv yeej ib txwm tos rau nws tsis muaj ib tug qualm. Urashima lawv hlub ntau tshaj li lawv tus kheej lub neej, thiab yeej zoo siab tias nws yog heev siab tawv thiab muaj hwj chim loj tshaj cov tub hluas cov neeg nyob ze.

Ib thaum sawv ntxov, Urashima Taro mus coj ib tug catch nyob rau hauv nws lub vas, raws li ditebarkannya nag hmo thaum yav tsaus ntuj. Nyob rau hauv ib yam ntawm cov webs, cov ntses uas yog ntes tau, nws pom ib tug me me vaub kib uas tuaj entangled. Turtle lob nws thiab muab tso rau nws nyob rau hauv nws tus kheej lub nkoj, nws khaws cia nyob rau hauv ib qho chaw, yog li nws muaj peev xwm coj nws lub tsev. Tab sis, nrog awe, mloog mus rau lub vaub kib Urashima thov nyob rau hauv ib lub suab heev softly. "Yuav ua li cas yog kuv taw tes rau koj?" nug vaub kib. "Kuv yog heev me ntsis rau noj, thiab hluas heev mus coj ib tug ntev lub sij hawm kom txog thaum kuv los ua zoo kawg thiab. Muaj txoj kev hlub tshua rau kuv thiab coj kuv rov qab mus rau lub hiav txwv, vim hais tias kuv tsis xav tuag." Urashima Taro kindly hlub paa vaub kib me me uas thov hais tias nws cia ntawm lub me ntsis vaub rov qab mus rau hauv lub hiav txwv.

Ib tug ob peb xyoos tom qab qhov xwv txheej no, thaum Urashima Taro mus caij nkoj deb tawm mus rau hiav txwv, ib tug phem cua daj cua dub hits lub nkoj tuaj thiab tsoo lub nkoj rau pieces. Urashima yog ib qho zoo heev tus kab mob swimmer, thiab nws tseem siv zog nyob rau hauv thiaj li yuav tau mus rau lub puam los ua luam dej, tab sis qhov kev ncua deb ntawm nws thiab lub puam yog ib yam nkaus thiab deb deb thiab lub sij hawm ntawd lub hiav txwv yog heev siab heev, nws lub hwj chim waned thiab nws tau pib tog maj mam. Thaum nws muab thiab xav tias nws yuav tsis saib nws tus txiv dua, nws hnov ​​nws lub npe hu ua thiab pom ib tug loj vaub kib ua luam dej mus rau nws.

Noj kepunggungku, "quaj tus vaub kib," thiab kuv yuav coj koj mus rau lub teb chaws. "Thaum Urashima Taro yog muaj kev ruaj ntseg thiab zaum nyob rau hauv lub rov qab ntawm tus vaub kib, vaub kib thiab ces mus rau hais tias:" Kuv yog ib tug vaub kib tias koj plam thaum kuv yau thiab tsis tsis paub pab nyob rau hauv koj nets, thiab kuv txaus siab heev rau reciprocate koj lub siab zoo. "

Ua ntej lawv tuaj txog ntawm lub puam, tus vaub kib Urashima Taro hais kom seb nws xav pom qhov zoo lub neej uas yog muab zais nyob rau hauv lub hiav txwv. Cov tub hluas ntxhais nuv ntses teb hais tias nws yog ib qho kev uas yuav zoo nkauj heev. Nyob rau hauv ib qho instant, nkawd ob leeg dived rau hauv lub ntsuab dej. Urashima clutching lub rov qab ntawm vaub uas coj nws mus rau lub depths ntau txog neb. Tom qab peb nights, lawv mus txog rau hauv qab ntawm lub hiav txwv, thiab tuaj txog ntawm ib tug heev zoo nkauj qhov chaw, tag nrho ntawm kub thiab siv lead ua. Coral thiab pearls thiab ntau yam precious pob zeb yuav ua rau nws ob lub qhov muag ntsais thiab awe, thiab dab tsi yog nyob rau hauv sab hauv ntawm lub palace yog ua rau nws xav tsis thoob dua, illuminated nrog ntses nplai zoo nkauj ci.

http://nulungmenthung.blogspot.co.id/

Kisah urashima taro versi bahasa hawai

Kisah urashima taro versi bahasa hawai


I na la kahiko, i ka wa e noho ana kekahi kanaka lawaia, o Urashima Taro. He ua he nani nō, keiki a me ka ikaika, oia ke holo i ka moku loa oi aku ke akamai ma mua o ka poe noho ma ka hale kahakai. He pinepine holo loa aku i ka moana, kahi hoalauna pinepine hoomanao i kona mau makua ia paha ka la hookahi, e hele nui loa aku i ka moana, aʻaʻole e hoʻi hou mai.



Kona mau makua ike i keia mea, naʻe, aole lakou i hoomaopopo i kana keiki, ua maikai loa i ka holo, a ua loa hoi mengkuatirkannya. A hiki ina Urashima hoʻi lohi mamua manaʻo, lakou mau kali ana ia ia me ka hopohopo ai. Urashima lakou aloha ma mua o ko lākou mau ola, a ua hoʻokiʻekiʻeʻo ia ka mea koa loa, a me ka ikaika i ko keikikane hoalauna.

Kekahi kakahiaka, Urashima Taro hele aku e lawe i ka iʻa ma loko o kona upena, e like me ditebarkannya inehinei ahiahi. I kekahi o na pūnāwelewele, i waena o ia i ka mea i loaa, oia loaa he uuku honu i hele mai hilikau. Honu Haiʻina ia, a waiho ia mea i loko o kona moku, malama aku la ia ia ma kahi malu wahi, pela no ia e lawe i kona hale. Aka, me ka makau, e hoolohe ana i ke kuhukukū Urashima olelo pale hihia oia iloko o ka leo nui mālie nō hoʻi. "He aha kaʻu wahi no oukou?" Ninau honu. "I, heʻuʻuku ia i ka ai, a he'ōpiopio ia e lawe i ka loihi o ka manawa a hiki I lilo nui, i mai la iaʻu, ae lawe mai iaʻu i hope i ke kai, no ka mea, aole au e makemake i ka make." Urashima Taro lokomaikai aloha Paa iki honu i noi aku ia ia e hele aku i nā kuhukukū iki aku i loko o ke kai.

He mau makahiki ma hope o kēia hana 'ia, i ka wa Urashima Taro hele holo aku i ke kai nui loa, he ino ino Hits hele mai i ka moku, a wawahi ae la na moku liilii. Urashima ka mea, he maikaʻi swimmer, a ua mau e hooikaika i mea e loaa ai i ke kahakai ma ka honu maoli, aka, o ka mamao ma waena ona, a me ke kahakai he nui loa aku, a ma ia manawa i ke kai, he loa ikaika, kona mana Wan, a ua hoomaka ana e poho iho mālie. I ka wa a kaili aku la, a manaʻoʻo ia e ikeʻaʻole loa kona makua kāne hou, ua lohe i kona inoa, i kapa, a ike aku la i ka nui honu holo ana ia ia.

E lawe kepunggungku, "kahea aku la i ke kuhukukū," ae au e lawe ia oe i ka aina "I ka lohe Urashima Taro, ua palekana, a noho i loko o ka hope o ke kuhukukū, ke kuhukukū, a laila, hele aku la ia e olelo:":ʻo wau nō he honu ka mea a oukou e wehe ai ka wa aʻu i noho kaikaina, a i ole palupalu iho i ka oukou mau upena, a owau nui loa ai ia e pānaʻi aku i kou lokomaikai. "

Mamua o ko lakou hiki i ke kahakai, i ka kuhukukū Urashima Taro ninau ia paha oia e makemake e ike i na mea ola a pau i hūnāʻia ma lalo iho o ke kai. Ke keiki lawaiʻa aku ia ia, o ka hoao ana a pau e lilo loa kiʻi. I kekahi manawa, laua luʻu iloko o ka wai omaomao. Urashima clutching i ka hope o nā kuhukukū i lawe ia ia i ka hohonu immeasurably. Ma hope o ekolu po, a hiki i ka lalo o ke kai, a hiki ma kahi maikai loa ia wahi, ua piha i ka gula a me ka aniani. Akoakoa, a me na momi, a me nā pōhaku makamae, e hana i kona mau maka'ōlinolino maila a me ka weliweli, a he aha ka mea ma luna o ka loko o ka pā kaua, ua ana kahaha hou iho la ia ia, hoomalamalamaia mai i ka iʻa unahiʻole nani alohi mai.

Kisah urashima taro versi bahasa Hausa

Kisah urashima taro versi bahasa Hausa


A cikin tsohon zamanin da, akwai wani masunci mai suna Urashima Taro. Ya sosai nice, matasa da kuma karfi, ya iya gudãna a jirgin ruwa mafi fasaha daga waɗanda suka zama da rairayin bakin teku gida. Ya sau da yawa ya shiga jirgin ruwa zuwa yanzu fita zuwa teku, inda makwabta sau da yawa ambaci iyayenta cewa watakila wata rana sai ya je da nisan fita zuwa teku kuma bai taba dawo sake.



Iyayenta san wannan ya, duk da haka, da suka fahimci cewa dansa yana da kyau a sailing, kuma sũ, bã kuma mengkuatirkannya. Ko Urashima koma more sannu a hankali fiye da sa ran, su ko da yaushe jira shi ba tare da wani qualm. Urashima suna son fiye da rãyukansu, kuma suna alfahari da shi sosai m da kuma iko fiye da yara maza da makwabta.

Wata rana, Urashima Taro tafi sama a kama a net, kamar yadda ditebarkannya jiya da yamma. A cikin daya daga cikin webs, daga kifi da aka kama, ya sãmi wani karamin kunkuru da ya zo entangled. Kunkuru ansu rubuce-rubucen da shi da kuma sanya shi a cikin nasa jirgi, ya sa a cikin wani wuri mai, don haka sai ta iya kai ta gida. Amma da tsõro, sauraron kunkuru Urashima roƙe a cikin murya sosai a hankali. "Abin da ke ta nufi a gare ku?" tambaye kunkuru. "Na yi ma kadan ya ci, kuma ma matasa su dauki dogon lokaci har sai da na zama babba. Ka yi mani jinkai, ka dauke ni baya ga tẽku, domin ba na son in mutu." Urashima Taro kirki tausayi Sari kadan kunkuru suka roƙe ya ​​bari tafi da kadan kunkuru baya cikin teku.

A 'yan shekaru bayan wannan ya faru, a lokacin da Urashima Taro tafi tafiya da nisan fita zuwa teku, da mummunan hadari hits jirgin ya zo ya karya jirgin su guda. Urashima ne mai kyau Dan wasan ninkaya, da kuma ta ci gaba da yi jihãdi domin ya samu zuwa rairayin bakin teku da iyo, amma da nisa tsakanin shi da rairayin bakin teku ne ma mai nisa da a lokacin da teku ne ƙwarai m, ikonsa waned kuma ya fara nutse sannu a hankali. A lokacin da ya ba da sama da tunanin cewa za ta taba ganin mahaifinta kuma, sai ta ji ta sunan da ake kira da ga babban kunkuru iyo zuwa gare shi.

Take kepunggungku, "kuka da kunkuru," kuma zan kai ku cikin ƙasar. "Da Urashima Taro kasance amintacciyã, zaune a baya na kunkuru, da kunkuru, sa'an nan kuma ya tafi a kan ce:" Lalle nĩ, kunkuru da ka kwance lokacin da na ke ƙaramin, kuma suka aikata ba m cikin raga, kuma ni sosai yarda to biya your alheri. "

Kafin su isa a bakin teku, da kunkuru Urashima Taro tambayi cewa ko ya son ganin ban al'ajabi da rai da yake a ɓõye, a karkashin teku. A matasa masunci ya amsa da cewa shi ne wani kwarewa cewa zai zama da kyau sosai. A wani nan take, suka dived cikin kore ruwa. Urashima clutching baya na kunkuru da ya da shi zuwa ga zurfin immeasurably. Bayan uku dare da rana, suka isa kasa na teku, da kuma isa wani wuri da kyau sosai, cike da zinariya, da crystal. Coral da lu'u-lu'u kuma daban-daban da duwatsu masu daraja a yi idonta walƙiya da tsõro, kuma abin da ke a cikin ciki na fada ne yin shi mamaki kuma, hasken da kifi Sikeli kyau haske.

Jumat, 09 Desember 2016

Kisah urashima taro versi bahasa estonia

Kisah urashima taro versi bahasa estonia


Vanasti, kui ei olnud kalamees nimega Urashima Taro. Ta oli väga kena, noor ja tugev, ta võiks sõita paadiga palju intelligentsem kui need, kes elavad rannas maja. Ta tihti sõitnud kaugele merele, kus naabrid sageli mälestuseks tema vanemad, et äkki ühel päeval ta läheks liiga kaugele merele ja mitte kunagi tagasi tulla.



Tema vanemad teavad, see on, aga nad mõistsid, et tema poeg on väga hea purjetamine, ja nad ei ole kunagi liiga mengkuatirkannya. Isegi kui Urashima tagasi oodatust aeglasemalt, nad alati ootas teda ilma pööritustunne. Urashima nad armastavad rohkem kui oma elu, ja oleme uhked, et ta on väga julge ja tugev kui poisid naabrid.

Ühel hommikul, Urashima Taro käis võtta saagi oma net, nagu ditebarkannya eile õhtul. Ühes võrke, kalade hulgas, mis on püütud, leidis ta väike kilpkonn, mis tulevad takerdunud. Turtle haarata ja panna see oma paat, ta hoida kindlas kohas, nii et ta saab võtta koju. Aga aukartust, kuulates kilpkonn Urashima anus häälega väga pehmelt. "Mis on minu küsimus teile?" küsis kilpkonn. "Ma olin liiga vähe süüa, ja liiga noor, et võtab kaua aega, kuni ma sai suur. Halasta mulle ja võta mind tagasi merre, sest ma ei taha surra." Urashima Taro lahkelt kahju paa vähe kilpkonn, kes anus, et ta lahti lasta natuke kilpkonnad tagasi merre.

Paar aastat pärast seda intsidenti, kui Urashima Taro minna purjetamine liiga kaugele merele, halb torm tabab paat tuli ja murdis paadi tükki. Urashima on suurepärane ujuja ning ta jätkab püüdma, et saada randa ujudes, kuid vahemaa tema ja rannas on liiga kaugel ja sel ajal meri oli väga äge, tema võim raugenud ning ta on hakanud vajuma aeglaselt. Kui ta loobus ja arvasin, et ta ei näe oma isa jälle, ta kuulis oma nime nimetada ja nägi suurt kilpkonna ujumas tema poole.

Võtke kepunggungku, "hüüdis kilpkonn," ja ma võtan teid maale. "Kui Urashima Taro oli ohutu ja istub taga kilpkonn, kilpkonn ja siis jätkas:" Ma olen kilpkonn, et sa lahti, kui ma olin noorem ja ei abitu oma võrke, ja olen väga rahul, et samaga oma headust. "

Enne kui nad jõudsid randa, kilpkonn Urashima Taro küsis, et kas ta tahaks näha imelist elu, mis on peidetud meri. Noor kalur vastas, et see kogemus, mis oleks väga tore. Hetkega, nad mõlemad sukeldus roheline vesi. Urashima haarame taga kilpkonnad, mis viis ta sügavamal mõõtmatult. Pärast kolme ööd, nad jõudsid mere põhjas, ja saabus väga ilus koht, täis kulda ja kristall. Coral ja pärlid ja erinevate vääriskivide teha tema silmad särasid ja aukartust ja millised on sees lossi teeb ta imestas jällegi valgustatud Kalasoomused ilus sära.

Kisah urashima taro versi bahasa Jerman

Kisah urashima taro versi bahasa Jerman


In den alten Zeiten, als es noch ein Fischer namens Urashima Taro. Er war sehr schön, jung und stark, er ist ein Boot weit intelligenter als diejenigen, die durch das Strandhaus leben segeln konnten. Er segelte oft weit ins Meer hinaus, wo Nachbarn oft ihre Eltern erinnern, dass vielleicht eines Tages wird er zu weit auf das Meer hinaus gehen und kommen nie wieder zurück.



Ihre Eltern wissen, dass dies hat sie aber verstanden, dass sein Sohn im Segeln ist sehr gut, und sie sind nie zu mengkuatirkannya. Selbst wenn Urashima langsamer zurückkehren als erwartet, sie warteten immer für ihn ohne Skrupel. Urashima sie mehr lieben als ihr eigenes Leben und sind stolz darauf, dass er sehr mutig und mächtig ist als Jungen Nachbarn.

Eines Morgens, Urashima Taro ging einen Haken in seinem Netz zu nehmen, als ditebarkannya gestern Abend. In einem der Stege, unter den Fischen, die gefangen ist, fand er eine kleine Schildkröte, die verstrickt sind. Turtle greifen sie und legte sie in sein eigenes Boot, er an einem sicheren Ort aufbewahrt, so kann sie ihr nach Hause nehmen. Aber mit Ehrfurcht zu hören, auf die Schildkröte Urashima sehr sanft mit einer Stimme flehte. "Was ist mein Punkt für Sie?" fragte Schildkröte. "Ich war zu wenig zu essen und zu jung, um eine lange Zeit dauern, bis ich groß wurde. Erbarme dich meiner und nimm mich auf das Meer zurück, weil ich nicht sterben will." Urashima Taro freundlich Mitleid paa kleine Schildkröte, die bat, dass er gehen die kleinen Schildkröten zurück ins Meer lassen.

Ein paar Jahre nach diesem Vorfall, wenn Urashima Taro zu weit auf das Meer hinaus gehen segeln, ein schlechter Sturm trifft das Boot kam und brach das Boot in Stücke. Urashima ist ein ausgezeichneter Schwimmer, und sie fährt fort, um danach streben, an den Strand zu erhalten, indem Schwimmen, aber der Abstand zwischen ihm und dem Strand ist zu weit weg und zu dieser Zeit das Meer war sehr heftig, seine Macht schwand, und er hat damit begonnen, sich langsam zu sinken. Als er aufgab und dachte, sie würde nie wieder ihren Vater zu sehen, sie hörte ihren Namen eine große Schildkröte auf ihn genannt und sah zu schwimmen.

Nehmen Sie kepunggungku ", rief die Schildkröte," und ich nehme euch in das Land "Wenn Urashima Taro war sicher und in den Rücken der Schildkröte sitzt, die Schildkröte und fuhr dann fort zu sagen:". Ich bin eine Schildkröte, die Sie verlieren, wenn ich jünger war, und tat es nicht hilflos in Ihre Netze, und ich bin sehr erfreut, Ihre Freundlichkeit zu erwidern. "

Bevor sie am Strand angekommen, fragte die Schildkröte Urashima Taro, dass, ob er möchte das wunderbare Leben, um zu sehen, die unter dem Meer verborgen ist. Der junge Fischer antwortete, dass es war eine Erfahrung, die sehr schön sein würde. In einem Augenblick, sie tauchten beide in das grüne Wasser. Urashima umklammert den Rücken von Schildkröten, die ihn in die Tiefe nahm unermesslich. Nach drei Nächten, erreichten sie den Grund des Meeres, und kam zu einem sehr schönen Ort, voll von Gold und Kristall. Korallen und Perlen und verschiedenen Edelsteinen zu machen ihre Augen strahlten und Ehrfurcht, und dem, was auf der Innenseite des Palastes ist, ihn wieder staunte machen, beleuchtet mit Fischschuppen schönen Glanz.

Kisah urashima taro versi bahasa Galisia

Kisah urashima taro versi bahasa Galisia


Nos vellos tempos, cando houbo un pescador chamado Urashima Taro. Era moi agradable, nova e forte, podería navegar nun barco moito máis intelixente do que os que viven pola casa de praia. Moitas veces el navegou lonxe ao mar, onde os veciños adoitan celebrar os seus pais que quizais un día sería ir lonxe de máis para o mar e nunca máis volver de novo.



Os seus pais se que isto ten, con todo, eles entenderon que o seu fillo é moi bo en vela, e nunca son demasiado mengkuatirkannya. Mesmo se Urashima volver máis lentamente do esperado, eles sempre esperou por el sen o menor escrúpulo. Urashima quere máis das súas propias vidas, e estamos orgullosos de que é moi valente e poderoso do que veciños nenos.

Unha mañá, Urashima Taro foi tomar un prendedor na súa rede, como ditebarkannya onte á noite. Nunha das teas, entre peixe que é capturado, el atopou unha pequena tartaruga que veñen enredados. Turtle agarrá-lo e colocar-lo no seu propio barco, el mantivo nun lugar seguro, para que poida levala a casa. Pero, con admiración, escoitando a tartaruga Urashima suplicou en voz moi baixa. "Cal é o meu punto para ti?" tartaruga preguntas. "Eu era moi pequeno para comer, e moi novo para levar moito tempo ata que eu tornouse gran. Ten misericordia de min e me levar de volta ao mar, porque eu non quero morrer." Urashima Taro xentilmente pena paa pequena tartaruga que suplicou que soltou as pequenas tartarugas de volta ao mar.

Algúns anos despois deste incidente, cando Urashima Taro ir navegar lonxe de máis para o mar, unha tempestade atinxe o barco chegou e rompe o barco en anacos. Urashima é un excelente nadador, e segue a esforzarse para chegar á praia, nadando, pero a distancia entre el ea praia é moi lonxe e naquela época o mar estaba moi feroz, o seu poder diminuíu e empezou a afundirse lentamente. Cando elas e penso que nunca máis vería o seu pai de novo, ela escoitou o seu nome ser chamado e viu unha gran tartaruga nadando cara a el.

Tomé kepunggungku ", berrou a tartaruga," e eu vou leva-lo para a terra "Cando Urashima Taro foi seguro e sentado na parte de atrás da tartaruga, a tartaruga e logo, pasou a dicir:". Eu son unha tartaruga que solta cando eu era máis novo e non fixeron indefenso nas súas redes, e estou moi satisfeito de corresponder a súa bondade. "

Antes de chegar á praia, a tartaruga Urashima Taro pediu que se quere ver a vida marabillosa que está oculto baixo o mar. O mozo pescador respondeu que era unha experiencia que sería moi bo. Nun instante, ambos mergullou na auga verde. Urashima sostendo a parte de atrás de tartarugas que o levou para as profundidades inmensamente. Despois de tres noites, eles chegaron ao fondo do mar, e chegou a un lugar moi fermoso, cheo de ouro e cristal. Coral e perlas e diversas pedras preciosas para facer os seus ollos brillaban e temor, eo que está no interior do palacio está facendo-o marabillas-se, iluminada con peixes escalas de brillo bonito.

Kisah urashima taro versi bahasa Frisia

Kisah urashima taro versi bahasa Frisia


Yn 'e âlde dagen doe't der wie in fisker neamd Urashima Taro. Hy wie hiel moai, jong en sterk, hy koe farre in boat fier mear yntelliginte as dyjingen dy't wenje by it strân hûs. Hy faak sylde fier út nei see, dêr't buorlju faak betinken har âlden, dy't miskien ien dei hy soe gean te fier út nei see en nea komme werom wer.



Har âlden witte dat hat, lykwols, se begrepen dat syn soan is hiel goed by it farren, en hja binne nea te mengkuatirkannya. Sels as Urashima werom mear stadich as ferwachte, se altyd wachte him sûnder in qualm. Urashima se love mear as harren eigen libben, en binne grutsk dat er is tige dappere en machtiger as jonges buorlju.

Ien moarn, Urashima Taro gie om in ynhelslach yn syn net, as ditebarkannya juster jûn. Yn ien fan 'e webs, ûnder fisk dy't fongen, hy fûn in lyts turtle dy't komme ferknotte. Turtle krije it en pleatst it yn syn eigen boat, hy bewarre yn in feilich plak, dus se kinne nimme har hûs. Mar mei awe, harket nei de turtle Urashima pleite yn in stim hiel sêft. "Wat is myn punt foar jo?" frege turtle. "Ik wie te lyts om te iten, en te jong om in lange tiid oant ik waard grut. Wês my genedich en nim my werom nei de see, want ik wol net stjerre." Urashima Taro freonlik meilijen paa lyts turtle dy't begged dat er lit gean fan de lytse Turtles werom yn 'e see.

In pear jier nei dit ynsidint, doe't Urashima Taro gean silen te fier út de see, in minne stoarm hits de boat kamen en bruts de boat oan stikken. Urashima is in poerbêst swimster, en se giet nei stribje om te krijen oan it strân troch swimmen, mar de ôfstân tusken him en it strân is te fier fuort en yn dy tiid de see wie tige fûle, syn macht waned en hy hat begûn te sink stadich. Doe't hy joech op en tocht, dat hja soe nea sjen har heit wer, se hearde har namme neamd en seach in grutte turtle swimmen nei him.

Nim kepunggungku, "rôp de turtle," en ik dan komme jo oan it lân. "Doe't Urashima Taro wie feilich en siet yn 'e rêch fan' e turtle, de turtle en dêrnei gie op te sizzen:" Ik bin in skyldpod dat jo los doe't ik wie jonger en die net helpleas yn jimme netten, en ik bin tige bliid om adressearren jo goedens. "

Foardat hja kamen op it strân, de turtle Urashima Taro frege dat oft hy soe graach sjen de prachtige libben dat is ferstoppe ûnder de see. De jonge fisker antwurde dat it wie in ûnderfining, dat soe wêze hiel moai. Yn in omsjoch, se beide dived yn it griene wetter. Urashima clutching it werom fan Turtles dy't him oan 'e djipten immeasurably. Nei trije nachten, se berikte de boaiem fan 'e see, en kamen op in hiel moai plak, fol mei goud en kristal. Koraal en pearels en ferskate edelstiennen te meitsje har eagen skeaten fjoer en awe, en wat is op 'e binnenkant fan it paleis is meitsjen him forwûndere wer, ferljochte mei fisk schalen moaie glans.